-
1 Knowledge, Skills and Abilities and Other characteristics
Aviation: KSAOУниверсальный русско-английский словарь > Knowledge, Skills and Abilities and Other characteristics
-
2 Knowledge, Skills, and Abilities
Military: KSAУниверсальный русско-английский словарь > Knowledge, Skills, and Abilities
-
3 knowledge, skills, and abilities
Military: KSAУниверсальный русско-английский словарь > knowledge, skills, and abilities
-
4 Skills Talents Abilities And Characteristics
Универсальный русско-английский словарь > Skills Talents Abilities And Characteristics
-
5 adventure training
HRactivities undertaken out of doors and away from the everyday work environment with a view to developing the skills and abilities of participants. Adventure training often takes place at a residential outdoor activity center and may include physically challenging activities such as climbing and rappelling or group exercises and games. The activities are designed to promote experiential learning in areas such as interpersonal communication, problem solving, decision making, and teamwork, and to develop self-confidence and leadership skills. Adventure training has its origins in the work of Kurt Hahn, the founder of Gordonstoun School in Scotland, who developed the Outward Bound program of outdoor activities during World War II. Adventure training programs for organizational personnel became popular during the late 1970s and 1980s, although some have doubted their value and effectiveness. -
6 без пяти минут
( кто)разг.on the verge of becoming smth.; within a stone's throw of being smth.; the next thing to smth.; almost a full-fledged specialist- Ну, а ты как прыгаешь? - Женя лениво сообщил, что он без пяти минут врач. (Ю. Герман, Дело, которому ты служишь) — 'Well, and how are tricks with you?' Indolently, Yevgeny replied that he was almost a full-fledged doctor.
Семнадцатилетние пареньки, без пяти минут техники, мы всё же мало что умели делать полезного и практического для того, чтобы завод обрадовался нам и принял нас как нужных и равных. (В. Солоухин, Мошенники) — At that time, although we were within a stone's throw of being graduate technicians and had already reached the ripe age of seventeen, our skills and abilities were such that the plant had little cause to receive us with open arms.
- Люба, тебя к телефону! И скажи матери, что её зять без пяти минут лауреат! (В. Белов, Всё впереди) — 'Liuba, it's for you! And tell your mother that her son-in-law is practically a State Prize winner.'
Валерия - дама учёная, без пяти минут профессор, а у него, кроме собственных рук, никаких научно-технических аргументов. (С. Абрамов, Требуется чудо) — Valeria was a learned lady, on the verge of becoming a professor, whereas he, except for his own hands, had no scientific or technical arguments to put forward.
Если не считать, что он аферист, а она ограниченная девчонка с наклонностями хищницы, то они без пяти минут Ромео и Джульетта. (В. Черняк, Час пробил) — If it weren't for the fact that he was a shady dealer and she a small-minded girl with the tendencies of a bird of prey, they would be the next thing to Romeo and Juliet.
-
7 assembly line
Opsa line of production in which a number of assembly operations are performed in a set sequence. The speed of movement of an assembly line has to be matched with the skills and abilities of the workforce and the complexity of the assembly process to be performed. The assembly line emerged from the ideas of scientific management and was popularized by a number of entrepreneurs, including Henry Ford in the car production industry. -
8 знания, навыки и способности
Engineering: knowledge, skills, and abilitiesУниверсальный русско-английский словарь > знания, навыки и способности
-
9 навыки и умения
General subject: skills and abilities -
10 трудоустройство, способность к трудоустройству
General subject: employability (the skills and abilities that allow you to be employed (Cambridge Dictionary))Универсальный русско-английский словарь > трудоустройство, способность к трудоустройству
-
11 training needs
HRa shortage of skills or abilities which could be reduced or eliminated by means of training and development. Training needs hinder employees in the fulfillment of their job responsibilities and prevent an organization from achieving its objectives. They may be caused by a lack of skills, knowledge, or understanding, or arise from changes in the workplace. Training needs are identified through training needs analysis. -
12 наращивание потенциала
наращивание потенциала
повышение квалификации
Действия, направленные на укрепление знаний, способностей, навыков и поведения, а также на улучшение организационной структуры и процессов, таким образом, чтобы организация смогла эффективно выполнять свою миссию и следовать своим целям
[Упрощение процедур торговли: англо-русский глоссарий терминов (пересмотренное второе издание) НЬЮ-ЙОРК, ЖЕНЕВА, МОСКВА 2011 год]EN
capacity-building
Activities which strengthen the knowledge, abilities, skills and behaviour of individuals and improve institutional structures and processes such that the beneficiary organization can efficiently meet its mission and goals in a sustainable way
[Trade Facilitation Terms: An English - Russian Glossary (revised second edition) NEW YORK, GENEVA, MOSCOW 2094]Тематики
Синонимы
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > наращивание потенциала
-
13 dotes diplomáticas
= diplomatic talents, diplomatic skillsEx. When a library user comes to the reference desk in frustration and desperation -- perhaps in a rage or in tears, it is often an unforgettable (and sometimes unpleasant) opportunity to test one's problem-solving abilities and diplomatic talents.Ex. Although a reference librarian may exercise superb diplomatic skills, such a situation may be corrected only when the bottleneck boss leaves.* * *= diplomatic talents, diplomatic skillsEx: When a library user comes to the reference desk in frustration and desperation -- perhaps in a rage or in tears, it is often an unforgettable (and sometimes unpleasant) opportunity to test one's problem-solving abilities and diplomatic talents.
Ex: Although a reference librarian may exercise superb diplomatic skills, such a situation may be corrected only when the bottleneck boss leaves. -
14 retrógrado
adj.1 retrograde, backward-looking, reactionary, fossilized.2 retrograde, contrary-motion.m.reactionary.* * *► adjetivo1 (que retrocede) retrograde2 figurado (reaccionario) reactionary► nombre masculino,nombre femenino1 (reaccionario) reactionary* * *ADJ1) (Pol) reactionary2) (=que retrocede) retrograde, retrogressive* * *I- da adjetivo <persona/actitud> reactionary; <planteamiento/idea> retrogradeII- da masculino, femenino reactionary* * *= reactionary, moss-backed, retro.Ex. While this may sound like a contradictory and reactionary sort of chauvinism coming from an iconoclast, our people have got to come first.Ex. The mere fact that he has survived against his ' moss-backed' opponents attests to his abilities as an executive and his skills as a diplomat = El mero hecho de que haya sobrevido frente a sus oponentes " retrógrados" da fe de sus habilidades como ejecutivo y sus destrezas como diplomático.Ex. It seems retro, but I really do think that the alienation created by telework and telecommuting has cut into information service severely.* * *I- da adjetivo <persona/actitud> reactionary; <planteamiento/idea> retrogradeII- da masculino, femenino reactionary* * *= reactionary, moss-backed, retro.Ex: While this may sound like a contradictory and reactionary sort of chauvinism coming from an iconoclast, our people have got to come first.
Ex: The mere fact that he has survived against his ' moss-backed' opponents attests to his abilities as an executive and his skills as a diplomat = El mero hecho de que haya sobrevido frente a sus oponentes " retrógrados" da fe de sus habilidades como ejecutivo y sus destrezas como diplomático.Ex: It seems retro, but I really do think that the alienation created by telework and telecommuting has cut into information service severely.* * *‹persona/actitud› reactionary; ‹planteamiento/idea› retrogrademasculine, femininereactionary* * *
retrógrado◊ -da adjetivo ‹persona/actitud› reactionary;
‹planteamiento/idea› retrograde
■ sustantivo masculino, femenino
reactionary
retrógrado,-a adjetivo & m,f (reaccionario) reactionary
' retrógrado' also found in these entries:
Spanish:
retrógrada
English:
retrograde
* * *retrógrado, -a♦ adj[en política] reactionary2. [movimiento] retrograde♦ nm,f[anticuado] backward-looking o hidebound person; [en política] reactionary* * *adj retrograde* * *retrógrado, -da adj1) : reactionary2) : retrograde -
15 habilidad cognitiva
(n.) = cognitive skill, cognitive ability, cognitive capacityEx. In addition, programming teaches cognitive skills, which may be transferable to domains such as cataloguing and classification.Ex. No technology can function beyond the cognitive abilities of its constructor.Ex. The author discusses the cognitive capacities of older adults, with particular attention paid to long- and short-term memory functioning.* * *(n.) = cognitive skill, cognitive ability, cognitive capacityEx: In addition, programming teaches cognitive skills, which may be transferable to domains such as cataloguing and classification.
Ex: No technology can function beyond the cognitive abilities of its constructor.Ex: The author discusses the cognitive capacities of older adults, with particular attention paid to long- and short-term memory functioning. -
16 cubierto de musgo
mossy, moss-covered* * *(adj.) = moss-backedEx. The mere fact that he has survived against his ' moss-backed' opponents attests to his abilities as an executive and his skills as a diplomat = El mero hecho de que haya sobrevido frente a sus oponentes " retrógrados" da fe de sus habilidades como ejecutivo y sus destrezas como diplomático.* * *(adj.) = moss-backedEx: The mere fact that he has survived against his ' moss-backed' opponents attests to his abilities as an executive and his skills as a diplomat = El mero hecho de que haya sobrevido frente a sus oponentes " retrógrados" da fe de sus habilidades como ejecutivo y sus destrezas como diplomático.
-
17 Д-246
ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ ДОЛЖНОЕ кому-чему ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ (ДОЛЖНУЮ (ПОЛНУЮ» СПРАВЕДЛИВОСТЬ VP subj: human often infin with надо, нужно fixed WOto appreciate s.o. or sth., acknowledge s.o. 's merit, abilities, skills etc: X отдаёт Y-y должное = X gives Y W dueX has to hand it to Yнадо отдать Y-y должное - X has to give person Y credit(Y is...,) you've got to (X must) grant him that in all justice (fairness (to Y))... ( usu. when contrasted with the preceding statement)...(but) to do Y justice (in limited contexts) let us give credit where credit is dueнельзя (X не может) не отдать Y-y должное = X cannot but recognize thing Y (person Y's abilities, achievements etc).Гартвиг - человек особый. В чем-то я ему завидовал, за что-то глубоко его презирал... Но, разумеется, и отдавал ему должное: свой предмет он знает великолепно, и, главное, знает то, что нужно знать, и Кирилла натаскал здорово (Трифонов 5). Gartwig was no ordinary individual. There were some things about him I envied, and other things I was deeply contemptuous of....But I did of course give him his due: he knew his subject inside and out, and more to the point, he knew what it was necessary to know and did a fine job of coaching Kirill (5a).Марлен Михайлович... внимательно следил за лицами всей компании... Чаще всего взгляд Марлена Михайловича задерживался на «Видном лице» и всякий раз он отдавал ему должное - никак не проникнешь за эту маску (Аксёнов 7). Marlen Mikhailovich...kept close tabs on the faces of the entire crew....The Important Personage received more than his share of attention, of course, and Marlen Mikhailovich had to hand it to him, that mask of his was impenetrable (7a).Взяв всё это во внимание, Тюфяев, и тут нельзя ему не отдать справедливости, представлял министерству о том, чтоб им дать льготы и отсрочки (Герцен 1). Taking all this into consideration, Tyufayev —and one must give him credit for it—asked the Ministry to grant postponements and exemptions (1a).Дорн:) Да, её папенька порядочная таки скотина, надо отдать ему полную справедливость (Чехов 6). (D.:) Yes, her papa is rather a beast, I must grant him that (6d).Кончилось всё это тем, что Иванов соорудил камеру и в неё действительно уловил красный луч. И надо отдать справедливость, уловил мастерски: луч вышел жирный, сантиметра 4 в поперечнике, острый и сильный (Булгаков 10). This all ended with Ivanov finishing the construction of a chamber and actually capturing the red ray in it. And in all justice, it was an expert job: the ray came out thick,-almost four centimeters in diameter-sharp and powerful (10b).Мне приятно было думать, что Зинаида не может, однако, не отдать справедливости моей решимости, моему героизму... (Тургенев 3). I was glad to think that Zinaida could not but recognise my resolution, my heroism (3a). -
18 отдавать должное
[VP; subj: human; often infin with надо, нужно; fixed WO]=====⇒ to appreciate s.o. or sth., acknowledge s.o.'s merit, abilities, skills etc:- (Y is...,) you've got to < X must> grant him that;- in all justice (fairness < to Y>)...;- [usu. when contrasted with the preceding statement] ... (but) to do Y justice;- [in limited contexts] let us give credit where credit is due;|| нельзя < X не может> не отдать Y-y должное≈ X cannot but recognize thing Y (person Y's abilities, achievements etc).♦ Гартвиг - человек особый. В чем-то я ему завидовал, за что-то глубоко его презирал... Но, разумеется, и отдавал ему должное: свой предмет он знает великолепно, и, главное, знает то, что нужно знать, и Кирилла натаскал здорово (Трифонов 5). Gartwig was no ordinary individual. There were some things about him I envied, and other things I was deeply contemptuous of....But I did of course give him his due: he knew his subject inside and out, and more to the point, he knew what it was necessary to know and did a fine job of coaching Kirill (5a).♦ Марлен Михайлович... внимательно следил за лицами всей компании... Чаще всего взгляд Марлена Михайловича задерживался на "Видном лице" и всякий раз он отдавал ему должное - никак не проникнешь за эту маску (Аксёнов 7). Marlen Mikhailovich...kept close tabs on the faces of the entire crew....The Important Personage received more than his share of attention, of course, and Marlen Mikhailovich had to hand it to him; that mask of his was impenetrable (7a).♦ Взяв всё это во внимание, Тюфяев, и тут нельзя ему не отдать справедливости, представлял министерству о том, чтоб им дать льготы и отсрочки (Герцен 1). Taking all this into consideration, Tyufayev - and one must give him credit for it - asked the Ministry to grant postponements and exemptions (1a).♦ [Дорн:] Да, её папенька порядочная таки скотина, надо отдать ему полную справедливость (Чехов 6). [D.:] Yes, her papa is rather a beast, I must grant him that (6d).♦ Кончилось всё это тем, что Иванов соорудил камеру и в неё действительно уловил красный луч. И надо отдать справедливость, уловил мастерски: луч вышел жирный, сантиметра 4 в поперечнике, острый и сильный (Булгаков 10). This all ended with Ivanov finishing the construction of a chamber and actually capturing the red ray in it. And in all justice, it was an expert job: the ray came out thick,-almost four centimeters in diameter-sharp and powerful (10b).♦ Мне приятно было думать, что Зинаида не может, однако, не отдать справедливости моей решимости, моему героизму... (Тургенев 3). I was glad to think that Zinaida could not but recognise my resolution, my heroism (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отдавать должное
-
19 отдавать должную справедливость
[VP; subj: human; often infin with надо, нужно; fixed WO]=====⇒ to appreciate s.o. or sth., acknowledge s.o.'s merit, abilities, skills etc:- (Y is...,) you've got to < X must> grant him that;- in all justice (fairness < to Y>)...;- [usu. when contrasted with the preceding statement] ... (but) to do Y justice;- [in limited contexts] let us give credit where credit is due;|| нельзя < X не может> не отдать Y-y должное≈ X cannot but recognize thing Y (person Y's abilities, achievements etc).♦ Гартвиг - человек особый. В чем-то я ему завидовал, за что-то глубоко его презирал... Но, разумеется, и отдавал ему должное: свой предмет он знает великолепно, и, главное, знает то, что нужно знать, и Кирилла натаскал здорово (Трифонов 5). Gartwig was no ordinary individual. There were some things about him I envied, and other things I was deeply contemptuous of....But I did of course give him his due: he knew his subject inside and out, and more to the point, he knew what it was necessary to know and did a fine job of coaching Kirill (5a).♦ Марлен Михайлович... внимательно следил за лицами всей компании... Чаще всего взгляд Марлена Михайловича задерживался на "Видном лице" и всякий раз он отдавал ему должное - никак не проникнешь за эту маску (Аксёнов 7). Marlen Mikhailovich...kept close tabs on the faces of the entire crew....The Important Personage received more than his share of attention, of course, and Marlen Mikhailovich had to hand it to him; that mask of his was impenetrable (7a).♦ Взяв всё это во внимание, Тюфяев, и тут нельзя ему не отдать справедливости, представлял министерству о том, чтоб им дать льготы и отсрочки (Герцен 1). Taking all this into consideration, Tyufayev - and one must give him credit for it - asked the Ministry to grant postponements and exemptions (1a).♦ [Дорн:] Да, её папенька порядочная таки скотина, надо отдать ему полную справедливость (Чехов 6). [D.:] Yes, her papa is rather a beast, I must grant him that (6d).♦ Кончилось всё это тем, что Иванов соорудил камеру и в неё действительно уловил красный луч. И надо отдать справедливость, уловил мастерски: луч вышел жирный, сантиметра 4 в поперечнике, острый и сильный (Булгаков 10). This all ended with Ivanov finishing the construction of a chamber and actually capturing the red ray in it. And in all justice, it was an expert job: the ray came out thick,-almost four centimeters in diameter-sharp and powerful (10b).♦ Мне приятно было думать, что Зинаида не может, однако, не отдать справедливости моей решимости, моему героизму... (Тургенев 3). I was glad to think that Zinaida could not but recognise my resolution, my heroism (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отдавать должную справедливость
-
20 отдавать полную справедливость
[VP; subj: human; often infin with надо, нужно; fixed WO]=====⇒ to appreciate s.o. or sth., acknowledge s.o.'s merit, abilities, skills etc:- (Y is...,) you've got to < X must> grant him that;- in all justice (fairness < to Y>)...;- [usu. when contrasted with the preceding statement] ... (but) to do Y justice;- [in limited contexts] let us give credit where credit is due;|| нельзя < X не может> не отдать Y-y должное≈ X cannot but recognize thing Y (person Y's abilities, achievements etc).♦ Гартвиг - человек особый. В чем-то я ему завидовал, за что-то глубоко его презирал... Но, разумеется, и отдавал ему должное: свой предмет он знает великолепно, и, главное, знает то, что нужно знать, и Кирилла натаскал здорово (Трифонов 5). Gartwig was no ordinary individual. There were some things about him I envied, and other things I was deeply contemptuous of....But I did of course give him his due: he knew his subject inside and out, and more to the point, he knew what it was necessary to know and did a fine job of coaching Kirill (5a).♦ Марлен Михайлович... внимательно следил за лицами всей компании... Чаще всего взгляд Марлена Михайловича задерживался на "Видном лице" и всякий раз он отдавал ему должное - никак не проникнешь за эту маску (Аксёнов 7). Marlen Mikhailovich...kept close tabs on the faces of the entire crew....The Important Personage received more than his share of attention, of course, and Marlen Mikhailovich had to hand it to him; that mask of his was impenetrable (7a).♦ Взяв всё это во внимание, Тюфяев, и тут нельзя ему не отдать справедливости, представлял министерству о том, чтоб им дать льготы и отсрочки (Герцен 1). Taking all this into consideration, Tyufayev - and one must give him credit for it - asked the Ministry to grant postponements and exemptions (1a).♦ [Дорн:] Да, её папенька порядочная таки скотина, надо отдать ему полную справедливость (Чехов 6). [D.:] Yes, her papa is rather a beast, I must grant him that (6d).♦ Кончилось всё это тем, что Иванов соорудил камеру и в неё действительно уловил красный луч. И надо отдать справедливость, уловил мастерски: луч вышел жирный, сантиметра 4 в поперечнике, острый и сильный (Булгаков 10). This all ended with Ivanov finishing the construction of a chamber and actually capturing the red ray in it. And in all justice, it was an expert job: the ray came out thick,-almost four centimeters in diameter-sharp and powerful (10b).♦ Мне приятно было думать, что Зинаида не может, однако, не отдать справедливости моей решимости, моему героизму... (Тургенев 3). I was glad to think that Zinaida could not but recognise my resolution, my heroism (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отдавать полную справедливость
См. также в других словарях:
List of superhuman features and abilities in fiction — Many forms of fiction feature characters attributed with superhuman, supernatural, or paranormal abilities, often referred to as superpowers (also spelled super powers and super powers ) or powers . This tradition is especially rich in the… … Wikipedia
Powers and abilities of the Hulk — This is a listing of powers and abilities possessed by the Hulk, a fictional comic book superhero in the Marvel Comics universe. Powers and abilities Strength The Hulk possesses superhuman strength that grows directly proportional to his… … Wikipedia
Skills management — is the practice of understanding, developing and deploying people and their skills. Well implemented skills management should identify the skills that job roles require, the skills of individual employees, and any gap between the two. OverviewThe … Wikipedia
Industrial and organizational psychology — Psychology … Wikipedia
Heroes of Might and Magic V — Infobox VG title = Heroes of Might and Magic V developer = Nival Interactive Freeverse Software (Mac OS X) publisher = Ubisoft designer = version = 1.6 engine= Heavily modified form of the Silent Storm Engine released = May 16 2006 (Europe,… … Wikipedia
National Certification Board for Therapeutic Massage and Bodywork — The National Certification Board for Therapeutic Massage and Bodywork (NCBTMB) is an independent, private, nonprofit organization. It claims to set high standards of ethical and professional practice through a recognized, credible credentialing… … Wikipedia
Central University of Finance and Economics — 中央财经大学 Motto 忠诚 团结 求实 创新 Motto in English Loyalty, Unity, Truth, Innovation Established 1949 Type National university … Wikipedia
Skills competitions — refer to special exhibition contests that take place during all star games or other special events in professional sports. Generally, they are held the day before the all star games.These events seem to serve at least two purposes: the first is… … Wikipedia
Mark and Emily Turner Memorial Library — Mark Emily Turner Memorial Library Established 1908 Location Presque Isle, Maine, USA Collection … Wikipedia
Huazhong University of Science and Technology — The Huazhong University of Science and Technology ( HUST ; zh stp|s=华中科技大学|t=華中科技大學|p=Huázhōng Kējì Dàxué) is a public, coeducational research university located in Wuhan, Hubei province, China. As a national key university, HUST is directly… … Wikipedia
Augmentative and alternative communication — An AAC user indicates a series of numbers on an eye gaze communication board in order to convey a word. Augmentative an … Wikipedia